今回はキムチを「辣白菜」に…ネットフリックスの誤訳をめぐる論争

AI要約

ネットフリックスが中国式野菜漬けの「辣白菜」として誤ってキムチを表記し、論議が巻き起こっている。

韓国文化体育観光部がキムチの正しい中国語表記を「辛奇(シンチ)」と指定しており、訳を是正する必要性が指摘されている。

ネットフリックスは過去にも翻訳ミスの問題があり、字幕修正の取り組みを強調している。

今回はキムチを「辣白菜」に…ネットフリックスの誤訳をめぐる論争

ネットフリックスで「キムチ」を中国式野菜漬けを意味する「辣白菜」と訳して論争が巻き起こっている。

ネットフリックスシリーズ『スーパーリッチ! ~韓国に来た富豪たち~』第6話では出演者がキムチについて話を交わす場面で多数の中国語字幕に「辣白菜(ラバイチャイ)」と誤訳した。韓国文化体育観光部は2021年「公共用語の外国語翻訳および表記指針」を一部改正し、キムチの中国語表記を「辛奇(シンチ)」と明示している。

誠信(ソンシン)女子大学の徐坰徳(ソ・ギョンドク)教授は「多くのネットユーザーから情報提供をいただいて知った。世界的な影響力を持つネットフリックスなので直ちに抗議のメールを送った」として「中国の『キムチ工程』が絶えず続いているだけに、このような状況は中国に口実を提供しかねないので、できる限り早急に是正を求めなければならない」と強調した。

一方、ネットフリックスは最近『The 8 Show ~極限のマネーショー~』のスペイン語字幕に「東海(トンへ)」を「日本海」と表記して問題が提起されたことがある。当時、ネットフリックスは「字幕を修正中」とし「類似の事例がないか検討し、今後完ぺきな翻訳のために取り組む」という立場を明らかにした。