【意外な和製英語】「ライブ」を正しい英語で言うと?
和製英語「ライブ」の正しい英語表現は「concert」「live concert」「show」「gig」などである。
日本語の「ライブハウス」という表現は、「live music club」か「live music bar」に近い意味を持つ。
英語圏では、小さな会場でのライブは「club」「bar」「pub」で行われることが多い。
「ライブ」は英語圏では通じない!
実はライブは和製英語なんです。
ライブを正しい英語で言うと…?
正しい英語は「concert」「live concert」「show」「gig」などです。
「ライブ」は英語と思われがちですが、実は「ライブ」は立派な和製英語。英語では「concert」か「live concert」と言わなければなりません。
なぜでしょうか。英語でliveは名詞ではなく、形容詞だからです。なので、もし英語で、I am going to a liveと言ってしまうと意味が通じません。
では、例文を見てみしょう。
I went to a Taylor Swift concert last week.
先週、テイラースィフットのライブに行ってきた。
My favorite band is having a live concert in the park next Saturday night.
私の好きなバンドは、来週の土曜日に公園でライブをする予定です。
他の言い方は「gig」と「show」です。「gig」は、カジュアルな、規模があまり大きくないライブを示す言葉です。「show」は、音楽に限らず、スタンドアップコメディー(comedy show) とかマジック(magic show)のイベントにも使います。
All of Justin Bieber’s shows are already sold out!
ジャスティンビーバーのライブ全部、もうチケット売り切れだ!
My band has a gig at the local pub next Friday. I’d love for you to come!
来週の金曜日、うちのバンドは近所のライブハウスでライブをするよ。来てくれると嬉しいなぁ。
ちなみに、日本語の「ライブハウス」も和製英語です。この「ライブハウス」という表現は日本語独自のものです。
一番近い訳は「live music club」か「live music bar」になります。
ちなみに英語圏では、お酒を飲みながら音楽を楽しめる「club」「bar」「pub」のような小さい会場でライブをすることも多いです。
There’s great live music at that pub next week!
来週、あのライブハウスでめっちゃ良いライブがあるよ!
They have live music at my favorite bar every Saturday night.
私の好きなバーでは、毎週の土曜日の夜にライブがあるよ。
They are playing a gig at the club downtown tomorrow night.
あのバンドは、明日、都心にあるクラブでライブするよ。
次回もお楽しみに!