「パリ」に漢字を当てると「巴里」。最初にこう書いたのはお札で有名なあの人だった!【知って得する日本語ウンチク塾】

AI要約

江戸時代後期から始まり、明治時代にさまざまな表記が見られたパリの漢字表記についての歴史

日本と中国での「巴里」の漢字音の違いについて

「巴里」が日本で定着した経緯と不思議な魅力について

「パリ」に漢字を当てると「巴里」。最初にこう書いたのはお札で有名なあの人だった!【知って得する日本語ウンチク塾】

国語辞典編集者歴37年。日本語のエキスパートが教える知ってるようで知らなかった言葉のウンチクをお伝えします。

7月26日(日本時間7月27日)からパリオリンピックが開催されます。26日の開会式ではパリの中心部を流れるセーヌ川が舞台になるそうで、とても楽しみです。

でも、今回の話はオリンピックとはなんの関係もありません。パリに漢字を当てた表記についてです。

フランスの首都パリは漢字を当てると「巴里」と書きます。では、この表記は、いつ頃からどのようにして生まれたものなのでしょうか?

「パリ」を漢字で書く表記は、江戸時代の後期から見られます。けっこう古いものだったのです。

ただ「パリ」の名称は、日本では英語の発音による「パリス(Paris)」が先に入ってきたようです。蘭学者の青地林宗(あおちりんそう)が翻訳した『輿地誌略(よちしりゃく)』(1826年)という世界各国の地誌を記した本には、「把理斯(パリス)」と書かれています。おそらくこれが日本で最も古い「パリ(ス)」の表記の1つでしょう。でも、漢字音を当てただけですから、「把理斯」以外の表記もありました。

明治になってからですが、福沢諭吉が書いた『頭書大全世界国尽(とうしょたいぜんせかいくにづくし)』(1869年)は「巴里斯(パリス)」で「里」が使われています。でも福沢は『西洋事情』(1866~70)では「巴理斯」と書いています。

やはり明治の初めに、新聞記者の村田文夫が書いた『西洋聞見録』(1869~71年)には「巴黎斯(パリス)」という表記が見られます。

さらに俳人で戯作者(げさくしゃ)だった萩原乙彦が書いた『東京開化繁昌誌』(1874年)では「巴利枢(パリス)」です。

いずれにしても「パリス」という読み方がわかればいいといった感じで、使われる漢字はあまりこだわっていなかったように感じられます。

「巴」の日本での漢字音はハですが、中国ではパーでパのつく地名に当てられます。たとえば、パナマは中国では「巴拿馬」と書きます。ただ日本では、「巴奈馬」と書かれたものもあります。

「理」「里」「利」の音はリですので問題はないのですが、「黎」は少し説明が必要でしょう。日本語の音はレイですから。「黎」をリと読むのは中国音です。中国では現在も「パリ」は「巴黎」と書きます。

やがて、「パリ」は日本でもフランス語の発音で呼ばれるようになりますが、複数ある表記の中から、「巴里」が生き残ったようです。この表記だけが残った理由はわかりませんが、「巴里」と書かれると、私なども行ったことはないのに、パリの町並みが目に浮かぶような気がするから不思議です。

【記事監修】

神永 暁|辞書編集者、エッセイスト

辞書編集者、エッセイスト。元小学館辞書編集部編集長。長年、辞典編集に携わり、辞書に関する著作、「日本語」「言葉の使い方」などの講演も多い。著書『悩ましい国語辞典』(時事通信社/角川ソフィア文庫)『さらに悩ましい国語辞典』(時事通信社)、『微妙におかしな日本語』『辞書編集、三十七年』(いずれも草思社)、『一生ものの語彙力』(ナツメ社)。監修に『こどもたちと楽しむ 知れば知るほどお相撲ことば』(ベースボール・マガジン社)。最近は、NHKの人気番組『チコちゃんに叱られる』にも、日本語のエキスパートとして登場。