【意外な和製英語】「コスパ」を正しい英語で言うと?

AI要約

「コスパ」は英語圏では通じないが、「cost effective」や「a good value for the money」などの表現で置き換えられる。

「タイパ」を英語で表す場合は、「worth the time」や「maximum results in minimum time」といった表現が使われる。

英語圏でのビジネスや日常生活で使われる「コスパ」「タイパ」に相当する表現を例文とともに紹介。

【意外な和製英語】「コスパ」を正しい英語で言うと?

「コスパ」は英語圏では通じない!

「コスパ」を正しい英語で言うと…?

正しい英語は「cost effective」「a good value for the money」「a good value for the price」「a great deal」などです。

英語圏では一部「cost performance」をビジネスの専門用語として使うこともありますが、一般人はあまり使わないですし「cospa」などと省略されることももちろんありません。

では、英語ではどのように「コスパ」を表すのでしょうか。

例文をみてみましょう。

This car is a great value for the money.

この車はコスパがとても良い。

I don’t think that your proposal is very cost effective.

あなたの提案はあまりコスパが良くないと思うわ。

You should buy that laptop. It is a great deal.

あのノートパソコンを買った方がいいよ。とてもコスパが良い。

That watch is a bit pricey, but it will last a lifetime, so I think it is a good value for the price.

あの時計は少し高いけど、一生使えるものなのでコスパがいいと思うよ。

ちなみに「タイパ(タイムパフォーマンス)」を英語で表現するにはどうすればいいでしょうか。

実際の例文は下記のようになります。

I don’t think you should do it. It’s not worth the time that you will put into it.

あれはやめてほうがいいよ。タイパが全然よくない。

I spent a ton of time of it and didn’t get the results I wanted.

タイパはとても悪かった。

I am really glad that I did that. I got maximum results in minimum time.

これをやってよかった。めっちゃタイパが良かった。

次回もお楽しみに!